domingo, 31 de janeiro de 2010

As Time Goes By


O clássico do cinema mundial “Casablanca” ajudou a tornar desconhecida a verdadeira letra que Herman Hupfeld escreveu para a canção As Time Goes By.
O ritmo envolvente dessa música se espalhou pelo mundo durante a Segunda Guerra Mundial, depois de ter sido repetidamente tocada e cantada por Dooley Wilson em 1942, no filme Casablanca. Entretanto, ao mesmo tempo em que transformou a canção em um ícone mundial, Casablanca ajudou a fazer desconhecidas, as primeiras estrofes da canção que remete a um tempo de velocidade e mudanças, causando apreensão aos cidadãos e faz referência direta a teoria da Relatividade de Einstein.
No filme a canção será cantada pelo personagem Sam (Dooley Wilson) a pedido de Ilse (Ingrid Bergman) ao chegar ao Rick’s Café. Ela já conhecia o Sam e, sentando-se ao seu lado, próximo ao piano diz:
- Play it once, Sam, for old time’s sake.
E Sam retruca:
- I don’t know what you mean, Miss Ilsa.
Ela insiste:
- Play it, Sam. Play “As Time Goes By”.
- Oh! I can’t remember it, Miss Ilsa. I’m a little rusty on it.

Ao iniciar a canção com a estrofe “you must remember this…” é possível perceber que tem alguma coisa faltando. Atente para a canção.
A canção fora escrita por Herman Hupfeld para o musical da Broadway denominado Everybody’s Welcome e gravada em 1931 na voz de Rudy Vallee. Seu inicio, possui três estrofes desconhecidas para muitos dos amantes do filme Casablanca. Aqui estão eles:

This day and age we're living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.

Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension.

And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed.

You must remember this...

Em tradução temos mais ou menos o seguinte: Nesta época que estamos vivendo/é motivo de apreensão/em virtude da rapidez e de novas invenções/e coisas como a quarta dimensão./Ainda entendemos pouco/ sobre a teoria do Sr. Einstein/mesmo assim às vezes melhor conhecer a realidade/relaxar e aliviar a tensão./Mas, nada que o progresso tenha proporcionado/ou mesmo que já tenham provado/a verdade é que existem fatos corriqueiros na vida/que não podem ser esquecidos. E então, em Casablanca, ouvimos: VOCÊ DEVE SE LEMBRAR DISTO/UM BEIJO É AINDA UM BEIJO/UM SUSPIRO É APENAS UM SUSPIRO/AS COISAS FUNDAMENTAIS PERMANECEM/COM O PASSAR DO TEMPO...

Conhecendo as três estrofes que foram “degoladas”, podemos entender melhor o papel da canção no filme e a perfeição do discurso narrativo deste filme espetacular. Ao levar a estatueta como melhor filme em 1943, os que julgaram levaram em consideração a letra original da canção?

Ouça a canção na gravação original de 1931:



Um comentário:

  1. Visitem meu blog:eworldgamer.blogspot.com
    e se puder siga ou seja um parceiro!
    Obrigado

    ResponderExcluir